Art

Mjesta koja ostaju

Ovih dana, zaboravljam stvari, gubim ih,
zagubim naočare, izgubim olovku,
sekund prije, negdje, vidio sam plavu boju,
sad ne znam gdje je otišla.
Zaboravljam da odgovorim na pisma, da platim dugove,
zaboravljam da kažem zdravo i doviđenja prijateljima,
žaleći što mi ruke ostaju pune posla
koji ima malo veze sa mnom,
nekad, zaboravivši nešto,
ne mogu se čak ni sjetiti da sam zaboravio.

Majka mi je govorila da se vratim na ta mjesta
gdje sam zadnji put vidio, skinuo ili držao te stvari.
Ovako sam ih obično nalazio i bio presrećan.
Majka je govorila da ove stvari, gdje god da su,
naprave sopstveno mjesto i ne popuštaju lako.
Sada Majka više nije sa mnom,
samo njeno mjesto je ostalo.

Stvari se izgube, ali njihova mjesta ostaju,
krećući se s nama cijele naše živote.
Pomaknemo se drugdje, napuštajući naše domove, naš narod,
vodu, drveće,
kao kamen bujicom odnesen sa planine,
ta planina mora da još uvijek ima neko malo mjesto.
U međuvremenu, moj grad je potopila velika brana,
sagradili su drugi grad na njegovom mjestu,
ali ja sam rekao da to nije to, moj grad je sada prazan osjećaj.

Stvari se dese i onda prođu,
ali tamo gdje su se desile, ta mjesta se gomilaju,
ta mjesta se kreću sa mnom,
podsjećajući me na sve što sam zaboravio
i sve što sam izgubio.

 

Mangaleš Dabral

 

 

Mangaleš Dabral (Mangalesh Dabral) je pjesnik, novinar i prevodilac.

Objavio je pet zbirki pjesama, dvije zbirke književnih eseja i društveno-kulturnih komentara, i knjigu prepiski. Takođe je objavio putopis, Ek Baar Iowa (Jednom, Ajova, 1996), baziran na njegovim iskustvima u Ajovi, SAD, gdje je boravio tri mjeseca kao učesnik International Writing Programa 1991. Njegove pjesme su prevođene i objavljivane na svim većim indijskim jezicima, kao i na ruskom, njemačkom, holandskom, španskom, francuskom, italijanskom, japanskom, poljskom, bugarskom i portugalskom. Zastupljene su u mnogim značajnim časopisima i antologijama u Indiji i inostranstvu. Izbor iz njegove poezije u prevodu na engleski, This Number Does Not Exist (Ovaj broj ne postoji), objavili su Poetrywala u Indiji i BOA Editions, Ročester, Njujork.  Učestvovao je na Poetry International Festivalu u Roterdamu, u Holandiji, 2008, na Sabad International Poetry Festivalu u Nju Delhiju 2014, na Poet Translating Poets Festivalu, koji je organizovao Max Mueller Bhavan u Mumbaiju 2016, i na VAK Indian Poetry Festivalu u Nju Delhiju 2016. Preveo je na hindi pjesme Pabla Nerude, Bertolta Brehta, Ernesta Kardenala, Janija Rica, Tadeuša Ruževiča, Zbignjeva Herberta i mnoge druge. Takođe je radio kao savjetnik pri National Book Trust u Indiji i primio je mnoge nagrade, uključujući Shamsher Sammaan (1995), Pahal Sammaan (1998), the Sahitya Akademi Award (2000), Delhi Hindi Academy’s Sahityakar Samman (2001), i Kumar Vikal Smriti Award (2008). Jedna od njegovih pjesama je ugravirana na ulazna vrata centra grada u Ajslingenu u Njemačkoj, koju je posjetio i održao čitanja poezije u Tibingenu, Ulmu i Cirihu u Švajcarskoj.

 

 

Vladana Perlić (1995, Banja Luka) apsolventica je na Odsjeku za francuski jezik i književnost Filološkog fakulteta u Banjoj Luci. Dobitnica je druge nagrade za najbolju neobjavljenu prvu knjigu poezije u 2018. godini na Festivalu kulture Slovo Gorčina u Stocu. Poezija joj je objavljivana na portalima, u časopisima i zbornicima u regionu i inostranstvu. Bavi se književnim prevođenjem (francuski, engleski). Učestvovala je 2016. godine kao prevodilac na pjesničkom festivalu Voix Vives de méditerranée en méditerranée u Setu (Francuska), u sklopu kojeg joj je francuski izdavač Al Manar objavio prevod zbirke pjesama Jasmine Holbus (L’hypoténuse et autres poèmes). Bila je stipendista Univerziteta u Poatjeu za ljetnju školu prevođenja (CAMPUS EUROPEEN : « Langues et traduction : francophonie et les itinéraires slaves », 2016).

 

Ostavite komentar:

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.