Predajem se nekoj vrsti retrospektivne imaginacije koja analitičku
sposobnost hrani neograničenim alternativama i koja svaku zamišljenu stazu tjera da se grana i grana u nedogled …
Nabokov – Lolita
Odabirom sjetnog ali i sretnog osobnog reminisciranja uzela sam sebi
slobodu da bar jednom poslije tolikih godina krenem u možda i besciljnu šetnju varljivim livadama sjećanja na svoja bezbrojna čitanja zakučastih stranica Uliksa i sigurno još zakučastijim lutanjima kroz labirinte
džojsovske kritičke literature, gazeći stazama »koje se granaju i granaju u nedogled«.
Simpozij Bloomsday 100, koji je International James Joyce Foundation
(međunarodno društvo za proučavanje djela Jamesa Joycea) organiziralo u Dublinu u lipnju 2004, pružilo je priliku svjetskim džojsovcima, ali i građanima Dublina, da proslave stotu godišnjicu 16. lipnja 1904. To je dan koji štovatelji Joycea nazivaju Bloomsday zato što se tog datuma otprilike od jutra do rane zore idućega dana odigrava radnja Joyceova epohalnog
romana Uliks kojemu je glavni protagonist Leopold Bloom. Bloomsday 100 bio je veleban, danas već legendaran događaj, kombinacija izlaganja i diskusija najelitnijih svjetskih znanstveno-teorijskih korifeja i pučkog slavlja na ulicama, trgovima a naročito u barovima i pubovima Dublina, gdje se najveći dio radnje Uliksa i odvija (tada kao i danas uz rijeke
ispijenog piva!). U sklopu tog vrhunskog svjetskog književnog cirkusa i ja sam izvela svoju skromnu točku. Dvije godine poslije taj je doživljaj za
mene povod ili tek izgovor za dvostruko ’retrogledno’, unazadno
osvrtanje (rereregardant kaže Joyce u opisu Stephena koji se osvrće za
jedrenjakom što isplovljava iz luke – na neprevodivom i »očuđenom« anglo-francuskom ili franko-engleskom). Moje je unazadno osvrtanje dvostruko stoga što, ponavljajući s varijacijama ono što sam rekla u Dublinu, uz
pomoć svoje ’retrospektivne imaginacije’ pokušavam po stoti put,
Rilkeovim i Cesarićevim tragom, nakon dva desetljeća rada na njegovim djelima, doseći onaj posljednji meni dostupan krug predstavljanja »mog
Joycea«.
Orijentirana na američku književnost od ranih asistentskih vremena na Filozofskom fakultetu, moj je prvi izravni doživljaj sakralno-znanstvene aure stvorene oko proučavanja Joycea u svijetu zapravo bio geografsko/ zavičajna slučajnost. Naime, 1982. godine u Interuniverzitetskom centru u Dubrovniku, profesor Ivo Vidan s američkim kolegom Mortonom Levittom organizirao je prvu međunarodnu konferenciju/seminar o Joyceu na kojoj sam na Vidanov poziv održala izlaganje. Bio je to nadasve ugledan skup, zapravo jedan od zvjezdanih trenutaka IUC-a, predvođen pripadnicima svjetske džojsovske elite, koje je Vidan okupio vođen svojim nepogrešivim instinktom za prepoznavanje znanstvenog integriteta i izvrsnosti. Među njima dvojica najvećih poznavatelja svega što je vezano uz Joycea: Švicarac Fritz Senn, direktor Centra James Joyce u Zürichu i autor bezbroja nadasve originalnih, ponekad i otkvačenih rasprava o Joyceu, te Francuz Jacques Aubert, veliki erudit, prevoditelj Dublinaca i Portreta umjetnika u mladosti i
Joyceove poezije, redaktor, autor bilježaka, komentara, kronoloških tabela i predgovora i glavni urednik Joyceovih Djela u dva sveska (1984. i 1995) u izdanju La Pléiade, koja su čudo modernoga znanstvenog izdavaštva. (Drugi svezak, gotovo u cijelosti posvećen Uliksu, uz romane i pregršti pisama sadrži impresivnih tisuću stranica komentara, bilježaka i druge građe.) Uz senna i Auberta u Dubrovniku su bili i Franz stanzel, Ulrich schneider,
Bernard i shari Benstock, Richard Brown, Pieter Bekker, Monika Fludernik, Carla Marengo Vaglio. Bio je to moj prvi susret s nekima od najistaknutijih džojsovaca svijeta i on je ostavio trajan biljeg u mom radu.
Poslije Dubrovnika sudjelovala sam na desetak bijenalnih međunarodnih konferencija o Joyceu. Te su konferencije dokaz da James Joyce zauzima
posve iznimno mjesto u proučavanju literature na engleskom jeziku.
Po kvaliteti, ali i broju sudionika, one se u anglistici mogu usporediti samo sa skupovima posvećenima shakespeareu. Jedinstveni su, ali me ponekad
od njih uhvati i neka nelagoda – jer osjećam da se u tom masovnom
obožavanju kriju i stanovite opasnosti. Ti mi simpoziji ponekad nalikuju
golemom natjecanju u seciranju i forenzičkom cjepidlačenju u kojemu se vojske znanstvenika sa skalpelom u ruci naginju nad životom i umom
jednoga jedinog smrtnog pisca i nad svakom riječi, rečenicom i stranicom njegovih djela. Joycea smo proglasili božanstvom, ritualno se u pravilnim razmacima vraćajući na obred metaforičkog jedenja i pijenja njegovih duhovnih i papirnih ostataka. Doduše, do toga možda nije došlo samo zbog veličine, nego još više zbog prirode njegova genija, koji je, čini se, u svim svojim prebogatim različitostima ne samo otvoren prema svim novijim teorijskim pristupima nego ih čak i potiče svojim inovacijama, i to prije svega frojdovsku i lakanovsku psihoanalizu i deridijansku dekonstrukciju, ali i kulturalne studije, te pitanja roda, rase, etniciteta, ideologije, popularnih
medija, pa povijesti i psihoanalize, imperijalizma/nacionalizma,
kolonijalno/postkolonijalnih kretanja, marksističkih i drugih filozofija, citatnosti, intertekstualnosti, glazbenih aluzija i imitacija, karnevalizacije itd. Pitam se, ipak, nema li nečeg gotovo zastrašujućeg u tom obilju teorija koje se hrane na djelu jednog pisca? Nismo li možda pretjerali? Ne bi li
trebalo zasvirati na literekološku uzbunu? Poduzeti mjere zaštite za
očuvanje Joyceova djela kao kulturnog dobra nulte kategorije – kao što činimo za kapelu scrovegni ili sistinu? Ne postoji li opasnost da će topot
teorijskih koraka dovesti do erozije Uliksa, kao što su koraci turista
potkopali Partenon i Machu Picchu? Jesmo li izgubili svaku mjeru u iskazima svoje znanstvene znatiželje? Je li ona već prerasla u parazitsku
oholost?
U knjizi Joyce Effects (2000) Derek Attridge je s mnogo duha razvio scenarij mogućeg povratka u edensko stanje 1922. godine i doživljaje prvobitnog,
nevinog čitanja Uliksa, neizmijenjenog i neokaljanog naslagama već gotovo stoljetnih kritičkih taloženja. To me je ponukalo da i sama izvršim reviziju svoje ’retrospektivne imaginacije’ i vratim se u svoje vlastito, gotovo
edensko stanje, na početak svoje inicijacije u Joycea prije dvadeset godina u Dubrovniku. Nadala sam se da bi mi to pomoglo rekonstruirati i obraniti
moje viđenje Joyceove inovativnosti kao jedinstvenog fenomena zapadne kulture, s posebnim obzirom na roman Uliks, u kojem se po meni njegov
genij najbolje očituje u načinu na koji nas pisac uvlači u igru zbilje i iluzije i navodi da se upitamo o sposobnosti književnosti (jezika) da predstavi/odnosno zamijeni život i svijet (representatio lat. i representability engl.
imaju barem dvostruko značenje pokazivanja nečega, ali i bivanja onog što se pokazuje).
I onom prijašnjom i ovom sadašnjom prigodom, moja je ispovijed produkt te vlastite, vrlo osobne ’retrospektivne imaginacije’, koja se slijedeći moj
doživljaj Joycea neminovno granala u odvojke koji su se opet granali u daljnje odvojke, u procesu koji se meni u samom početku prikazao kao
suprotstavljanje mimetičko/prikazivačke ekspresivnosti, koja vodi
čitateljevoj identifikaciji s protagonistima i temama priče, i distanciranja koja tu identi- fikaciju slabi i guši neiscrpnim formalnim igrama što grade jedan novi i ni po čemu manje važan književni sustav. Dakle, kretanje
između ognja i leda, postignuto izmjenjivanjem i suprotstavljanjem
retoričke, stilske i narativne strategije koje ga u Dublincima i Portretu umjetnika u mladosti vode od rea- lizma do modernizma, a u Uliksu dotiču (i pretječu) postmodernističku metatekstualnost. Kasnija su mi račvanja u
tijeku kritičkog sazrijevanja otkrila prevlast postupka kojim Joyce
intendirano u prvi plan dovodi neizbježnu i nesvodivu différence svih sastavnih dijelova svoga opusa, brišući granice između riječi i stvari, svijeta i knjige, destabilizirajući njegovu predstavljačku moć (reprezentabilnost). Danas sam sklona isticanju osjećaja da je ta razlika posebno jako i posebno inovativno izražena u Uliksu, pa stoga i presudna za shvaćanje Joyceova djela, i možda najočitija upravo u tom romanu.
Držim da je Vladimir Nabokov napisao sjajnu parabol(ic)u na tu temu u pohvali Joyceu koju stavlja u usta Humberta Humberta u Loliti. »J’aime«, kaže Humbert, »l’oeuvre ormonde du sublime Dublinois.« On dakle »ljubi djelo sublimnog Dublinca«. Zašto? Zato što je, recimo, »zlatosvjetno«. Međutim, kad u rječniku potražiš tu riječ koju ne znaš, premda poznaješ francuski
jezik, i ne nađeš je, pa zatim posegneš za bilješkama uz izdanje anotirane Lolite, od urednika saznaješ da ta riječ ne postoji u francuskom jeziku. To je svakako najprikladniji kompliment što ga je od nekog dobio »moj« Joyce. Flaubert je jednom rekao da bi želio napisati roman o »ničemu«. sigurno je znao da to nije moguće, ali je želio naznačiti makar i neizravno da je riječ važnija od njezina značenja, da funkcionira samostalno, da je hermetička (a istovremeno pučka, trivijalna i prosta). Humbert uzdiše »još se jedino
riječima mogu igrati, moja Lolito«. Za Joycea, koji je Nabokovu bio uzor,
jezik je poprište njegovih sublimnih i još češće subverzivnih (ponekad čak intimno pomalo sramnih) igara.
Pitam se, »unazadno«, što meni znači taj »moj« Joyce. Da sam na primjer na jedrenjaku usred oluje (svi su moji preci bili pomorci, a neki su od njih
vozili teret u Ameriku), da je moj kargo Joyceovo djelo i da moram odlučiti kojim ću redom preko palube bacati dijelove dragocjenog tereta, a što čuvati do zadnjega kao najvrjednije. Da je moj teret Joyce, posljednje od
čega bih se otrgnula u neveri bile bi meni najdraže nove modernistčke
formalne stilske i naracijske strategije koje leže u zametku skrivene u
Dublincima, bubre u Portretu, a prosipaju se u svom svojem bogatstvu u Uliksu. Potreba da tu priču pretočim u kritički diskurs tjera me da
formuliram svoje osobno pitanje uz stogodišnjicu »Bloomovdana«: Što
poslije svih tih godina ostaje za mene ona jedna osobina, ili skup osobina, koje Joycea, a posebno Joycea kao autora Uliksa, čine tako jedinstveno inovativnim – i koji kritički pristup ili niz pristupa može najbolje izraziti tu epohalnu inovaciju?
Možda bi mala osobna anegdota mogla poslužiti kao preambula za tentativno formuliranje mog odgovora. Kad su moji unuci bili mali, starije dijete, djevojčica, bila je vrlo ljubomorna na mlađeg brata. Jednog dana kad smo nas troje bili zajedno – njoj su bile valjda četiri godine, a on je bio beba, Nuša je rekla: »Sonja, zašto ga ne damo poštaru? On će ga stavit u torbu pa će postat papir.« Nasmijala sam se tom ne baš nevinom, ali dovitljivom prijedlogu i često prepričavala tu anegdotu rođacima i prijateljima. U fazi mozganja o mogućim odgovorima na gore postavljeno džojsovsko pitanje, shvatila sam da mi je tom prilikom, ravno iz dječjih usta, ponuđena riječ koja je za moj odnos prema Joyceu ključna: papir. Papir kao materijal na
kojem je napisana i tiskana priča i koji možemo shvatiti kao sinegdohu za
onaj aspekt cijele pisane književnosti koja govori, predstavlja, život,
svjedoči o njemu, proizlazi iz njega ali istovremeno nije život zato što
je papir, Knjiga. Dijete sam mogla usporediti s naivnim čitateljem koji
vjeruje da književnost može polučiti neki praktični cilj. Za nju, pretvaranje brata u papir bio je praktičan potez koji bi je mogao osloboditi njegove iritantne materijalnosti. s druge strane, ravno iz tih dječjih usta dobila sam i vrlo sofisticirani nesvjesno nas- lućeni podsjetnik o razlici jezičnog
predstavljanja (ponoru između označitelja i označenog), čega je Joyce među prvima bio do kraja svjestan u svojoj fikciji. Pitanje zbilje i iluzije,
predstavljivosti svijeta putem riječi, danas više nije u središtu kritičke
pozornosti. Za čitatelja Joycea to, međutim, mora ostati jedan od kritičkih parametara makar je izvan fokusa suvremenih kretanja, zato što je to pitanje postulirano Joyceovim tekstom kao takvim. Namjerno, premda nikad deklarativno, Joyce pitanje reprezentabilnosti uvijek sugerira u
svojim jezičnim vratolomijama (promjenama stilskih i pripovjedačkih
registara) kojima napinje razmak između svijeta i papira kao ubojitu praćku. Na malog Andra kao papir u poštarevoj torbi divno se nadovezuje po Joyceu skovana naoko tek usputno i to »šaljozbiljno« (jocoserious kaže Joyce) intonirana riječ paperspace– koju su kritičari izvukli iz verbalne (
riječne) bujice (riverrunje prva riječ romana) Bdijenja Finneganai stavili je u kritički opticaj. Dakle prostor papira, »papirprostor«. Bdijenje Finnegana nije prevedeno na hrvatski jezik (izuzev nekoliko stranica), pa evo mog
pokusnog prijevoda relevantne rečenice iz pasusa koji govori o pisanju i
potpisivanju, s ponuđenim mogućim alternativama (ambigvitetima):
so why, pray, sign anything as long as every word, letter, penstroke, paper- space is a perfect signature of its own? (FinnegansWake, knj. I, 115)
stoga čemu, molim vas, potpisati bilo što, sve dok je svaka riječ, slovo,
potez perom, prostorpapira/papirprostor savršen potpis/znak sebe/sam
po sebi/kao takav?
Bez većeg razglabanja o bezdanim ambigvitetima Bdijenja, naznačila sam moguće alternative odnosno ambigvitete za prijevod signature of its own na kraju rečenice. Bez daljnje razradbe, za ovu je prigodu dovoljna tek naznaka da letter znači i slovo i pismo, a signature može biti potpis ali i
doslovno ili metaforički shvaćen pisani znak, signatura, dok nas završna sintagma of its own vodi ravno u filozofski ponor mnogoznačnih
mogućnosti »sebstva«, »sebe samog«, ili po »sebi samom«, te nam tako najbolje predočava ključni problem prevođenja Finnegana. Ma kakav bio
odabir među varijantama, u rečenici se nesumnjivo postavlja i pitanje o predstavljačkoj (ne)moći riječi (književnosti) i zaoštrava (a možda i
pomiruje) pitanje statusa riječi koja u jeziku funkcionira i kao označitelj i znak ili indeks označenoga. shodno tome, riječ paperspace uzimam kao
semiotičku ikonu (i ime) za jedinstvenu ulogu koju je Joyce namijenio jeziku unutar revolucije riječi koju je proiz- veo svojim pisanjem.
Gledajući unazad na svoje čitanje Joyceovih djela, došla sam do zaključka da je riječ paperspace zajedno s rečenicom i paragrafom u koje je uklopljena jedna od najvažnijih Joyceovih sintagmi za označavanje i pitanje što se u
tom papirprostoru događa sa značenjem i smislom kao i predstavljačkom moći riječi. Novost Joyceova djela možda i leži u njegovoj punoj svijesti o nerješivom i fascinantnom pitanju mogućnosti reprezentabilnosti, odnosno dvojbi o statusu koji je on (ne)spreman dati vječnom kamenu smutnje,
fatamorgani mimesis, tako što (negiranjem, relativiziranjem, zaobilaženjem, kontinuiranim odgađanjem?) odbija odgovoriti na to pitanje, ali nas s druge strane samim svojim pisanjem po sebi/kao takvim očarava i zavodi svojim igrama, vabeći nas da krenemo putovima koji se granaju unedogled. Priv- lačnost tog njegovog zavođenja za mene je bila presudna pri prvom
ozbiljnom susretu sa Joyceom prije više od dvadeset godina, i ostala je
osnovom moje trajne fascinacije Joyceovim jezikom (stilom) kao i
modusima naracije koji su u Uliksu posebno važna formalna sastavnica pripovijedanja.
Očigledno, vjerojatno s pravom, ono što smo nekad zvali »formalnom
metodom« danas nije na cijeni. Ima, međutim, načina upotrebe jezika, a takvima obiluje upravo Uliks, za koje su ruski i drugi slavenski formalisti bili i ostali idealni interpreti, zato što je njihov genij po mom najdubljem uvjerenju predvidio i predosjetio formalnu bit onog modernizma kojega
je Joyce najistaknutiji predstavnik u prozi, te tako stvorio prve osnovne instrumente za pristup »mojem« Uliksu. Čklovski je, na primjer, razradio
pojam ostranenie da bi odredio čitateljev odmak od teksta bez kojeg nitko ne može čitati Joycea. Gotovo istovremeno, Joyce kao da je »osjetio« da
netko negdje već priprema pristup njegovu opusu, na kojem su uskoro
počeli raditi njemački, a posebno anglo-američki teoretičari. Kao da priziva Čklovskog, gotovo stoljeće kasnije, englesku inačicu ruskog ostranenie, defamiliarization, upotrijebio je najveći irski pjesnik današnjice Sheamus Heaney u svojem svečanom inauguracijskom govoru na konferenciji u Dublinu 2004, u svojoj pohvali Joycea zato što je »unio očuđenje u naše iskustvo čitanja i pisanja«. Mukaǐovský je skovao termin aktualizacé (engl. inačica foregrounding jedan je od standardnih termina u kritici i teoriji
engleskog jezika) i ustvrdio da je pojam »ometanja (otežavanja,
opstruiranja) pristupa« (obstruction of access) koji označavaju i njegov i Šklovskijev termin, jedna od najvećih inovacija modernizma u književnosti. Premda su ruske formaliste u prvom redu zanimali načini pojačavanja (
umjetničkog) dojma upotrebom očuđujućih opisa, ruska riječ ostranenie (kao još jedna engleska inačica, making strange) već izrijekom naznačuje svoje subverzivne mogućnosti. Tu je subverzivnu i ludičku komponentu
posebno naglasio Mihail Bahtin u svojim vizionarskim idejama karnevala i mnogorječja, nadilazeći »uskoću« prethodnih formali- zama koju su
suvremeni kulturološki, etnički, novopovijesni, lakanovski i mnogi drugi današnji kritičari odbacili. U tom je sklopu posebno važno Bahtinovo
žanrovsko, dakle formalno, proširivanje pojma parodije, čime je on
pretvara u jednu od vodećih velikih književnih formi i definira kao »govor (koji) postaje poprištem sukobljenih namjera«. U novoj definiciji, forma parodije određena je strategijama ponavljanja (stilizacijskih ili ironičnih pre- ma Bahtinu, metatekstualnih i komičnih prema Hutcheon, Rose itd., usp. Biti 261–262), a u svojem novom proširenju može obuhvatiti gotovo sve elemente književnosti koji podliježu ponavljanju (uključivši
najraznovrsnije stilove i žanrove pisanog i govorenog diskursa, unutar i izvan književnosti, pod uvjetom da postupak bude intendiran te da, kao što je to formulirala Linda Hutcheon, u čitatelju izaziva svijest o kritičkoj razlici (usp. 37).
Takvu definiciju parodije – a ona je ključna za moje viđenje Joycea – među prvima je razradio Gérard Genette u djelu Palimpsestes(1983). Među
kompatibilnim pristupima recentnijeg datuma ja sam u svoj eklektički
prošireni model formalizma uklopila i naratološki Genetteov rad, koji je za mene od velikog interesa (posebno Discoursdurécit III, gotovo u cijelosti
preveden na engleski kao Narrative Discourse). Palimpsesti usprkos
autorovoj pomalo iritantnoj želji za sistematiziranjem po svaku cijenu (i stvaranjem popratne komplicirane nove terminologije) ostaju neophodni za shvaćanje revolucionarnog dizanja parodije na najvišu žanrovsku razinu. Napominjem da je parodija upravo s publiciranjem Uliksa 1922. godine
ostvarila u onom času posve nezamislivo širenje svojega značenjskog polja, koje je posebno važno za postmodernu, pa stoga povratnim zračenjem i Uliksa svrstava jednim dijelom u postmodernu. Uz još nekoliko kritičara držim važnim i suvremeni pomak u teoriji recepcije, posebno onaj
Wolfganga Isera. Uz njegovu pomoć, te radove Rolanda Barthesa, Todorova, a nadasve Bahtina u području groteske i parodije, moguće je unutar
formalističkog vidokruga proširiti kritičke horizonte koji neće biti
reduktivni ni ahistorijski, a formal- nu će metodu učiniti sveobuhvatnijim, gipkijim i još uvijek upotrebljivim kritičkim instrumentom.
Još je govoreći o Joyceovoj modernosti u svom Impliciranom čitatelju 1972. Iser naglasio njegovo distanciranje od realističkih postavki procesom koji jeziku daje »začudnu neprozirnost« i tako stil kao takav pretvara u strategiju narativnog posredovanja. Tzvetan Todorov razradio je dihotomiju prozirnog i neprozirnog teksta koja odgovara opoziciji lisible – scriptible. U nadasve zanimljivom eseju Joyce und die Wirkungsästhetik (1984) Iserova je teza da u Uliksu postoji disruptivna energija zbog koje, usprkos tome što nam Joyce nudi neizmjernu količinu pojedinosti iz svakodnevnog života, on tu količinu informacija ne uspijeva koherentno ujediniti i tako svoj roman dovodi do ruba »sloma reprezentativnih mogućnosti« književnog jezika, koja je po Iseru jedna od najvažnijih, a ujedno najproblematičnijih osobina Uliksa. Ja tu »disruptivnu« snagu vidim kao sinonim za subverzivnost, koju je u slučaju Uliksa moguće logično povezati s formalizmom zato što je u tom romanu subverzija najčešće provedena formalnim potezima – ludičkim ili distancirajućim jukstapozicijama raznorodnih riječi, stilova, narativnih modusa – dakle parodijama i jezičnim igrama koje destabiliziraju
referencijalnost i istinosličnost jezika teksta. Tako Mitchell, na primjer, ističe da su »formalističke ili ’apstraktne’ teorije umjetnosti ponudile najdublje izazove predstavljačkim modelima modernoga doba« (16), a Barbara Johnson spominje da je već u svojim ranim radovima Roland Barthes upozoravao na znakove »raspadanja predstavljačkih sposobnosti jezika« u kanonskim prethodnicima modernizma Flaubertu i Mallarméu (40).
Iserov tekst nisam našla u engleskom prijevodu, a koliko znam na engleski nisu prevedeni ni Palimpsesti. To su samo neki od propusta zbog kojih su anglo-američki kritičari nedovoljno obradili Joyceove strategije
»opstruiranja pristupa«, kako bi se odgodilo otkrivanje u svakom slučaju nepouzdanog i neodredivoga značenja djela. Uz veliki doprinos škole
Derride i Lacana proučavanju Joycea, te akribijskih znanstvenih, izdavačkih i biografskih nastojanja Francuza Jacquesa Auberta i Švicarca Fritza Senna, anglo-američki džojsovci predstavljaju apsolutnu većinu
proučavatelja Joycea. Kao i u slučaju parodije, oni su međutim posvema zakazali u naratološkim istraživanjima, u periodu najintenzivnijeg
formalističko/strukturalističkog rada na teoriji naracijskih postupaka
(oko 1965–1985), koja je bila bliža filozofiji, ideologiji i jezikoslovlju (Roman Jakobson) nego što se to danas misli. Tu je od trajne vrijednosti za
proučavanje Joyceove naracije bio i rad Franza stanzela i Dorrit Cohn, Barthesa, Todorova i Genettea, te kritičara semiologa i lingvista oko
časopisa »Poetics Today« (Tel Aviv) i njegovim suradnicima kao što su Brian Mc Hale, Lubomir Dolezel, shlomith Rimmon-Kenan i Moshe Ron. Ti su naratolozi posebno uspješno i dalekosežno obradili pitanje modusa
pripovjedačkog posredovanja događaja i govora u odnosu na pitanja »tko govori/misli?« i pitanje »tko vidi«? »Tko vidi?« dovelo je do neizmjerno važnog razgraničavanja između sveznajućeg i objektivnog autorskog
pripovijedanja, koje zatim prelazi u fokalizaciju, a uključuje i ekspresivno rekreiranje iskustva koje, na primjer, dominira u prozi Virginije Woolf. Oni su bjelodano pokazali da, za razliku od mišljenja raširenog još i danas među nekim kritičarima, Woolfova nije pisala tehnikom unutarnjeg monologa. Kod pitanja tko govori/misli posebno se oslanjamo na distinkciju između
mimetičkog sažetka u trećem licu, preko slobodnog neupravnog govora, do citiranih riječi u dijalogu i necitiranih riječi/misli/osjeta prenesenih
unutarnjim monologom (koji tradicionalno nazivamo strujom svijesti). Analiza tog aspekta naratologije ne može i ne smije biti zanemarena u
proučavanju Uliksa (dok je s druge strane možemo možda potpuno
ignorirati u analizi Balzaca, Dickensa i Tolstoja ili Krleže), zato što je »moj« Uliks posve jedinstven kompendij sofisticiranih modusa svekolikog
modernističkog pripovijedanja (narrative), u kojem su upravo modusi fluidni i međusobno izmiješani, ali uvijek sastavljeni od formalno i
hermeneutički raspoznatljivih komponenti, kojima Joyce manipulira
posve namjerno i s totalnom sviješću o onome što radi. Doista, niti jedan pisac nije nadmašio Joycea u zahtjevnos- ti iščitavanja njegovih tekstualnih minskih polja i raspoznavanja njegovih svjesno intendiranih, opskurno
očuđenih, nerijetko urnebesno smiješnih i uvijek transgresivnih postupaka (u odnosu na konvencionalne granice stilova i retorika, kao i na horizont
očekivanja čitatelja).
Na prije postavljeno pitanje: koja je Joyceova inovacija najvažnija i koji su pristupi najbolji za »mojeg« Joycea, odgovorit ću najprije da je u Joyceovu tekstu najinovativniji imperativni zahtjev za čitanjem s parodijskom
sviješću o »kritičkoj razlici«.
Možda sljedbenike širokih novih interdisciplinarno proširenih kritičkih vizura, koji svojim mrežama žele zahvatiti sve literarne ali i neliterarne
oceane, treba upozoriti kako hvatajući velike ideološke i kulturološke ribe, dopuštaju da kroz široka oka njihovih mreža posve lako i neprimjetno
odlutaju neke vrlo vrijedne, male zlatne i biserne ribice s kojima je nestala i šifra za ulazak u Joyceuv »papirprostor«, ali i papirprostor drugih
»specijalnih« autora, na primjer Nabokova, Umberta eca, Paula Austera,
Johna Fowlesa, Danila Kiša. Druge su pak sa sobom odnijele ključeve naratološkog čitanja Joycea, posebno Uliksa. Po meni, nikad nitko ne bi
smio posve ignorirati formalnu važnost jezika najeksperimentalnijeg genija modernizma, pokreta koji je i nastao iz potrebe za »novim« riječima i načinima predstavljanja (što uključuje i presentation i representation i
performance).
Unazadnim pogledom na svoj rad na Joyceu došla sam i do odgovora na svoje drugo centenijalno pitanje o pristupima njegovu djelu. Za mene
njegova opsjednutost riječima, jezikom, koja intenzivno zrači iz doslovno svake njegove rečenice (krećući se od vrhunaca ekspresivnosti koja
rekreira osjetilni doživljaj, ali najvećma zadivljuje, upravo šokira,
neprestanim subverzivnim izmjenama stilskih i naracijskih registara) paradigmatičan je primjer začuđujuće gustih i očitih formalističkih
strategija koje neizostavno moramo promotriti unutar protokola formalne analize, pod uvjetom da uz nju prihvatimo i sve one novije pristupe, čitave ili u dijelovima, koji će nam biti od koristi jer su istovrsni ili zato što teže istom cilju.
Osjećam potrebu da upozorim mladu gardu, zanesenu naoko
bezgraničnim vidicima uzbudljivih novih kritičkih pristupa, da je Joyce pisac koji uza svu svoju slojevitost i reklo bi se neiscrpnu zalihu
neočekivanih mogućnosti koje se nude gotovo svakom novom
istraživačkom pristupu (pa su se možda i zato teoretičari tako prilijepili za njega!) uvijek i svagdje ističe znakove i tragove svog zanimanja za raspored, međusobne odnose i neiscrpne, začudne i dotad nezamislive kombinacije riječi napisanih na stranicama knjige, u njihovu posve jedinstvenom
prostoru od papira. I premda Uliks ima i priču i ideologiju, i premrežen
je gustim tkanjem povijesnih i društvenih asocijacija i referencija, za mene je on jedinstven po svojoj formalističkoj svijesti o funkciji jezika, posebno u njegovim parodijskim i subverzivnim figurama koje sežu od
najprimitivnijih do najsloženijih primjera. Ta bi svijest ostala
zapostavljena kad bismo dopustili da kulturološki i novopovijesni rodovski i postkolonijalni valovi današnje kritičke mode potpuno očiste kritičku palubu od protokola formalne analize. Joyceovo zanimanje za jezik
započinje primjerima doslovno jednostaničnih gramatičko/interpunkcijskih organizama, kao što je npr. točka. Koje li razlike između Marti pisati
moram i Marti. Pisati. Moram! A onda opet razlike između tih ministruktura kojima je suprotstavljena masivna struktura tisuća i tisuća riječi unutarnjeg monologa završne epizode, Penelope, koji ne sadrži niti jedan
interpunkcij ski znak. Joyce se, nadalje, igra i obrtanjem reda riječi,
razlikom aktiva i pasiva koja je očito vezana uz Joycea-učitelja engleskog
jezika (davao je satove engleskog slavnom tršćanskom piscu Italu Svevu!). Male trivijalne verbalne doskočice nalazimo i u talijanskim riječima kojima se sjajni znalac talijanskog jezika i talijanske opere Joyce ruga svome
Bloomu zato što ne zna razriješiti sintagmu cenar teco kojom Kameni gost Don Giovanniju najavljuje dolazak na kobnu večeru. Od tih malih
začkoljica Joyce na makrorazini teksta prelazi na megasubverzivne jukstapozicije različitih načina prenošenja govora/mišljenja, fokalizacijom i unutarnjim monologom koje suprotstavlja citiranju i parodiranju stilova pojedinih autora te žanrova i razdoblja, sve do već poznatih pokušaja
ponavljanja/parodiranja vjetra i propuha u Eolu, rekonstruiranja glazbenih oblika u Sirenama, povijesno-stilskih imitacija rasta fetusa u majčinoj utrobi u Volovimasunca, a u romanu kao cjelini do gradbe nove mitske strukture po uzoru na najveći ep zapadne književnosti – Odiseju. Kad smo sve
to nabrojili, priznat ćemo da je, na kraju, najveći »skandal« Uliksa činjenica do koje je mjere Joyce tijekom pisanja knjige problematizirao svoju (doduše još prilično rano) deklariranu želju da u tom romanu svoj Dublin opiše tako istinito i činjenično (pisao je neprestano u domovinu, tražeći mjere visine kućnih ograda, točne lokacije trgovina, primjerke starih novina) da bi ga i nakon njegova potpunog uništenja bilo moguće iznova izgraditi po
njegovim podacima. U »mojem« čitanju Uliksasvakako kao njegova
jedinstvena crta prevladava toliko snažno intendirana piščeva svijest o skriptibilnom statusu riječi, potezu pera koji konstruira piščev potpis/znak koji i jest i znači sam po sebi, te upotrebi gotovo plane- tarno zakučastih
formalno-stilskih kalambura i akrobacija koje u prvi plan dovode
subverzivne forme i funkcije jezika, pisanja. sve to uključuje pitanje
tekstualnosti, reprezentabilnosti, raznorodnih oblika pripovjedačke
retorike, strategija (raz)gradbe značenja, postupaka vezanih uz rastuću kritičku svi- jest o subverzivnosti koju nalazimo u Joyceovim stilskim diskrepancijama i jukstapozicijama, te parodije kao metatekst zasnovan na visoko profiliranoj svijesti o »kritičkoj razlici«.
Vjerujem da je takav – ovdje tek u obrisima naznačen – pristup potreban upravo u kritičkom pristupu Uliksu, jer taj je roman jedinstven po cijelom nizu intendiranih (i često stilski, ali i ideološki, subverzivnih) uporaba
formalnih elemenata jezika umreženih u nesagledivom i bogatom kolopletu parodijskih alternativa i preobrazbi koje se formalno granaju u nedogled, a istovremeno obuhvaćaju sve što je dostupno čovjekovoj doživljajnosti i
dosezima uma.
U svom proučavanju modernističke poezije i proze već sam davno
zaključila kako me u njima prvenstveno zanima njihovo komplicirano i zakučasto manevriranje u papirprostoru, koje za mene predstavlja teorijsku podlogu za čitanje djela kao što su Joyceov Uliks, Beckettov Molloy,
Faulknerov Abšalome, sine moj! i Zaselak, Nobokovljeva Lolita ili Borgesovi Labirinti, hibridne kombinacije modernizma i postmodernizma posebno
označene formalnim postupcima – koji ni u kojem slučaju ne isključuju njihovu ideološku i povi- jesnu važnost. Premda se Bdijenje Finnegana najčešće navodi kao Joyceovo glavno postmodernističko djelo, po meni na Uliksa, u njegovu parodijsko/ metafikcionalnom aspektu, također valja
gledati kao na važnog ali posve drugačijeg prethodnika/tvorca
postmodernizma. stoga pojam »papirpros- tora« – u poštarevoj torbi ili izvan nje – možemo odrediti kao specifični locus koji sjedinjuje neke važne moderniste i postmoderniste i veže Joycea za nadolazeće generacije. Sa svim tim u vidu, Uliksa možemo izdvojiti kao najistaknutiji formalistički književni fikcionalni eksperiment koji, ma koliko on bio nesvodiv, još uvijek možemo povezati s konvencijama predstavljačke književnosti – dok s Finneganom to možda više ne možemo.
Da zaključim tu svoju osobnu ispovijed: moja zatravljenost Uliksom počiva na uvjerenju da Joyceova inovativnost proizlazi iznad svega iz njegove
kreativne manipulacije jezikom, i njegovim subverzivnim postupcima
provedenim sistematski i s namjerom, koje nitko prije njega nije upotrijebio s toliko virtuoznog umijeća i očuđenja i u tako velebnim razmjerima.
Vjerujem također da je upravo parodijska snaga jezika (i njegovih
kodificiranih struktura) ono što Uliksačini najvećim, paradigmatskim
primjerom one tendencije u modernističkoj književnosti koja svojim različitim formalnim postupcima potkopavanja (nikad potpunog brisanja) procesa tvorbe smisla, empatije, jedinstva dojma, zatvaranja svršetka
(closure), povratka (recuperation) simboličkog značenja itd. pretkazuje i sadrži zametak bolje polovice postmodernizma.
U mojoj viziji palimpsesta zvanog Uliks, formalistički igrač Joyce dolazi prvi (i odlazi posljednji), jer za mene je upravo taj Joyce bjelodano
najinovati vniji od svih svojih drugih inkarnacija. Joyceu će svakako uvijek biti potrebne usluge kritičara svih nadolazećih teorijskih usmjerenja koji će se kretati često vrlo uzbudljivim novim putanjama literarnog istraživanja. Vjerujem ipak da će, s obzirom na prirodu Joyceova pisma u Uliksu, ali i drugdje, on uvijek trebati i usluge nekolicine (revizionističkih?) formalista, učenika i akolita koji će pažljivo poravnavati rubove,
prepravljati staru (kritičku) odjeću, sužavati (ili proširivati) »rupe« u tekstu. Trebat će mu neka vestalka koja će čuvati njegov sveti plamen. Neki »osmi povjerenik« koji neće ništa apodiktički i isključivo nametati, nego samo paziti da se ono što je suviše dragocjeno ne bi posve izgubilo: u našem slučaju to je formalistička (jezična) srž najinten- diranije sačinjenog
formalističkog teksta što ga je stvorio najveći formalist modernističkog (formalističkog) razdoblja.
Sonja Bašić
BIBLIOGRAFIJA
Joyce, James: Ulysses.Thecorrectedtext, Penguin 1986.
Joyce, James: Oeuvres, Vol. II, uredio Jacques Aubert (uz suradnike), Biblio- thèque de la Pléiade, Gallimard, Paris 1995.
Joyce, James: FinnegansWake,Vol. I. str. 115 (internet).
Attridge, Derek: JoyceEffects.OnLanguage,TheoryandHistory.Cambridge: Cambridge UP 2000.
Attridge, Derek – Marjorie Howes (ur.): SemicolonialJoyce, Cambridge UP, Cambridge 2000.
Bašić, sonja: Subverzijemodernizma.JoyceiFaulkner, Zagreb 1996.
Bašić, sonja: A Book of Many Uncertainties. Joyce’s Dubliners. U: ReJoycing. NewReadings of Dubliners. Bollettieri Bosinelli R. Maria & Harold F. Mosher Jr. (ur.), UP of Kentucky 1998, str. 13–40.
Biti, Vladimir: Pojmovniksuvremeneknjiževneteorije, Zagreb 1997.
Genette, Gérard: Discoursdurécit.U: Figures3, Éditions du seuil, Paris 1972. Genette, Gerard: Palimpsestes, Éditions du seuil, Paris 1982.
Hutcheon, Linda: ATheoryofParody.TheTeachingsofTwentiethCenturyArt Forms, Methuen, New York/London 1986.
Iser, Wolfgang: Joyce’s Ulysses und die Wirkungsaesthetik. Zur Wechselbeziehungvon Literatur und Theorie. In Memoriam Erich Kohler, Heidelberg 1984.
Johnson, Barbara: Writing. U: CriticalTermsforLiteraryStudy, Frank Lentric- chia and Thomas McLaughlin (ur.), UP Chicago, Chicago/London 1990, str. 39–49.
Lyotard, Jean-François: Answering the Question: What is Postmodernism?. U: Innovation/Renovation. New Perspectives on the Humanities, I&s Hassan (ur.), U of Wisconsin P., Madison 1983.
McGee, Patrick: Paperspace: Style as Ideology in Joyce’s ’Ulysses’. U of Nebrasca Lincoln …
Mitchell, W. J. T.: Representation. U: CriticalTermsforLiteraryStudy, Frank Lentricchia – Thomas McLaughlin (ur.), UP Chicago, Chicago/London 1990.
Nabokov, Vladimir: Lolita, The Olympia Press, Paris 1959.
Norris, Margot: Joyce’sWeb.TheSocialUnravelingofModernism, U of Texas Press, Austin 1992.
Waugh, Patricia: Metafiction.TheTheoryandPracticeofSelfConsciousFiction.
Methuen, London/New York 1984.