Anatomija Fenomena

The Partisan [Tema: Leonard Koen]

Partizan je pjesma o francuskom pokretu otpora u Drugom svjetskom ratu. Pjesmu su napisale, 1943. godine, u Londonu Anna Marly i Emmanuela d’Astier de la Vigerie.

Prvobitno napisana na francuskom jeziku, ubrzo je prevedena na engleski (Hy Zaret). Izvodili su je mnogi umjetnici uključujući i Leonarda Cohena, Les Compagnons de la chanson, Goteki, Joan Baez, Buffy Sainte-Marie, 16 Horsepower, Po’ Girl, Branimira Štulića, Jaromír Nohavica, Electrelane, The Swell Season, American Steel.

Pjesma je prevedena na mnoge jezike:
Italijanski: Bruno Lauzi (pod nazivom Il partigiano), a snimio ga je Claudio Daiano.
Holandski: dvije verzije – Herman van Veen 1971. i Yasmine s Lau 2005. godine.
Srpskohrvatski: Branimir Štulić (pod nazivom Partizan)
Poljski: Maciej Zembaty

Pjesma se često miješa sa numerom Chant des Partisans, koja je postala neslužbena himna francuskog pokreta otpora.

 

 

Partizan

 

 

 

 

When they poured across the border
I was cautioned to surrender,
this I could not do;

I took my gun and vanished.
I have changed my name so often,
I’ve lost my wife and children
but I have many friends,
and some of them are with me.

An old woman gave us shelter,
kept us hidden in the garret,
then the soldiers came;
she died without a whisper.

There were three of us this morning
I’m the only one this evening
but I must go on;
the frontiers are my prison.

Oh, the wind, the wind is blowing,
through the graves the wind is blowing,
freedom soon will come;
then we’ll come from the shadows.

Les Allemands e’taient chez moi, (The Germans were at my home)
ils me dirent, “Signe toi,” (They said, “Sign yourself,”)
mais je n’ai pas peur; (But I am not afraid)
j’ai repris mon arme. (I have retaken my weapon.)

J’ai change’ cent fois de nom, (I have changed names a hundred times)
j’ai perdu femme et enfants (I have lost wife and children)
mais j’ai tant d’amis; (But I have so many friends)
j’ai la France entie`re. (I have all of France)

Un vieil homme dans un grenier (An old man, in an attic)
pour la nuit nous a cache’, (Hid us for the night)
les Allemands l’ont pris; (The Germans captured him)
il est mort sans surprise. (He died without surprise.)

Oh, the wind, the wind is blowing,
through the graves the wind is blowing,
freedom soon will come;
then we’ll come from the shadows.

 

 

 

 

 

 

 

2 Komentara

  1. Tek pronadjoh ovaj blog, citacu vas nekih drugih dana jer sad zurim. Do tada mogu da uputim samo jednu pohvalu jer su tekstovi jako interesantni i ako ihpise jedna osoba onda je to moja srodna dusa. Pozdrav!

  2. Tek pronadjoh ovaj blog, citacu vas nekih drugih dana jer sad zurim. Do tada mogu da uputim samo jednu pohvalu jer su tekstovi jako interesantni i ako ih pise jedna osoba onda je to moja srodna dusa. Pozdrav!

Ostavite komentar:

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.